2015. március 25., szerda

SCANDAL: A SHOCKING AND WRONGFUL INCIDENT (Botrány: Egy megrázó és jogtalan incidens) - sorozatismertető és feliratok


Dél-koreai sorozat
Készült: 2013
Műfaj: melodráma, akció, romantikus
Részek száma: 36
Szereplők: 
Kim Jae Won (Wonderful Life, Can You Hear My Heart?, May Queen)
Jo Jae Hyun (Snowman, Damo, Gye Baek, Punch)
Jo Yoon Hee (Snow White, Unexpected You, Nine)
Park Sang Min (Bad Couple, City Hunter, Incarnation of Money)
Shin Eun Kyung (Bad Couple, Flames of Ambition)
Ki Tae Young (Creating Destiny, Royal Family, To the Beautiful You)
Kim Kyu Ri (Loveholic, Sly and Single Again, The King's Face)


Tartalom:

A szöuli olimpia évében történik valami, ami örökre megváltoztatja a nyomozóként dolgozó Ha Myung Geun életét. Bomba robban az átadás előtt álló plázában, és az aláhulló törmelék maga alá temeti óvodás kisfiát. A férfi kideríti, hogy a robbantás hátterében korántsem valami merénylet áll, hanem maga a kivitelezésért felelős építőipari cég elnöke. Azért agyalta ki, hogy elfedje a hanyag munka következményeként létrejött szerkezeti hibákat. Mivel törvényes módon reménytelen igazságot szolgáltatnia, a nyomozó tehetetlen bosszúvágytól vezérelve elrabolja Jang Tae Ha elnök csemetéjét. A gyermek eltűnését hiába jelentik be a rendőrségen, hiába küldi utána Jang Tae Ha az embereit, a volt rendőr ügyesen cselezi ki az üldözőket, és meglép a kisfiúval együtt, majd a sajátjaként nevei fel.
Sok-sok év múlva Eun Joong "apja" nyomdokait követve rendőr pályára lép. Jól is jön neki ez a hivatás, amikor rádöbben, hogy a származása nem olyan tiszta és egyértelmű, mint amilyennek eddig hitte...

Aki könnyű és súlytalan szórakozásra vágyik, szerintem ne válassza a Scandalt. A történet tartalmát jól tükrözi a kicsit hosszúra sikerült cím: már a legelején olyan képsorokat láthatunk, amelyek alaposan próbára teszik az érzékenyebb lelkű nézőket, igaz, a drámai történések arra is jók, hogy felcsigázzák a kíváncsiságot. Ám azért ne gondoljuk, hogy a Scandal kizárólag komor és lehangoló képsorokat tartogat. A feszültséget, a krimibe illő légkört és a felkavaró eseményeket sok helyen feloldja a humor, és vannak nagyon szívmelengető, mindannyiunk számára tanulságos pillanatok is, amelyek miatt érdemes végignézni a 36 részt. Ne feledjük azt sem, hogy Kim Jae Won nagyon jó színész, aki kivételesen jól ábrázolja a válaszút elé kerülő, két különböző világ, két különböző apa között őrlődő fiatalembert. Emiatt is tudunk szurkolni, hogy a sok megpróbáltatás ellenére sikerüljön helyes döntést hoznia, tisztességesnek maradnia, és az út végén talán megtalálnia a lelki békéjét is.

Természetesen a Scandal sem tökéletes sorozat. Talán két dolog róható fel leginkább a hibájául, de mindkettő a jellegzetes koreai sorozatdramaturgiából adódik. Az egyik a "makjang" beütés, vagyis hogy elég sok benne az érzelmi hullámvasút kiváltására alkalmas mozzanat. A másik, hogy kicsit homályos határmezsgyét húz a bűnös és az ártatlan közé, és ennek megfelelően sajátos módon büntet. Mégis, a tartalmas, bár nem túl bárányfelhős-szivárványos mesék kedvelőinek mindenképp tudom ajánlani.
Tetszési indexem: 9/10.

Kérlek, hogy a szabályokat tartsátok be, ez mindannyiunk érdeke:
- Ez egy ingyenes rajongói felirat. Csak magánjellegű felhasználásra!
- Hardsubbolni, más neve alatt terjeszteni tilos, pénzért meg főképp!
- Egyéb letöltőhelyekre, fájl- és videomegosztó oldalakra ne tegyétek ki, sem egészében, sem részleteiben! Ha meg akarjátok osztani valakivel, hivatkozzatok a blogomra.

A felirat addig marad kódolatlan, amíg a fentiek mindenki által be vannak tartva.

1-36. rész

2015. március 15., vasárnap

INTERJÚ biri66-tal

A doramanézők többségének biztosan nem ismeretlen biri66 neve, hiszen a d-addicts oldalán már több éve publikálja a sorozatokhoz készített fordításait, illetve nemrégiben blogot is indított, ahol a feliratok mellett egyéb érdekességekkel is szolgál. Fogadjátok szeretettel a vele készült interjút!



Jackimi: Mikor és hogyan találkoztál először a dél-koreai sorozatokkal?

Biri66: Nem emlékszem pontosan, hogy melyik évben lehetett, de talán 2010-ben láttam A palota ékköve (Dae Jang Geum) c. sorozat sokadik ismétlését a tévében. Rácsodálkoztam arra, hogy mennyire más volt az eddig látott sorozatokhoz képest. Később véletlenül épp akkor kapcsoltam be a tévét vasalás közben, amikor A Silla királyság ékköve (Queen Seondeok) ment. Még az elején járhatott a történet, és nem igazán fogott meg, csalódás volt a másikhoz képest. Egy bizonyos idő elteltével ismét a látókörömbe került, és ekkor már annyira megtetszett, hogy elkezdtem kutatni a neten az előző részei után. Így fedeztem fel egyre több és több koreai sorozatot és filmet, amiket először angol felirattal néztem általában a you tube-on, aztán egy idő után óhatatlanul elvetődtem a d-addicts oldalra.

J: Mit gondolsz, miért van ekkora sikerük a hazájukon kívül, többek között nálunk is?

B: Izgalmas történetek, tanulsággal járó élethelyzetek, érdekfeszítő cselekményszövés, átélt színészi játék, kifejező zene jellemzi ezeket a sorozatokat. A kosztümös alkotások segítségével pedig képet kaphatunk a történelmükről, a hagyományaikról, ami számunkra egy teljesen új, szokatlan világ. A feldolgozásban hangsúlyos szerepet kapnak a színpompás, különleges jelmezek, a csodálatos díszletek, a gyönyörű, változatos táj, meghatározó az egész látványvilág. Manipulatív a felépítése, könnyen függőséget okoz.

J: Mikor és minek a hatására fogalmazódott meg benned, hogy szeretnél feliratokat fordítani?

B: Túl voltam már jó pár angol felirattal nézett sorozaton és több magyar felirathoz is volt szerencsém, amikor 2011 őszén úgy döntöttem, hogy én is megpróbálkozom a fordítással. Nagyon megtetszett az Emperor of the Sea c. sorozat, és arra gondoltam, hogy jó lenne azok számára elérhetővé tenni, akik nem tudnak angolul.

J: Az ismeretségi körödben tudnak-e erről a hobbidról, és ha igen, mit szólnak hozzá?

B: Csak a szűk családom tud róla. Ők pedig kénytelenek elviselni. A legkisebb lányomon kívül (aki 12 éves és kedveli a japán mangákat) hidegen hagyja őket ez a világ. Előfordult már azonban, hogy a Koreai Kulturális Központ szervezésében eljöttek velem filmvetítésre, hangversenyre.

J: Mi alapján választod ki a fordítandó sorozatot?
B: A tartalom és a színészek alapján. Szeretem a fordítás előtt végignézni, hogy jobban átlássam az összefüggéseket. Eddig egyetlenegyszer tettem kivételt a The King's Face c. sorozattal, de azért itt is megvártam hat részt, mire eldöntöttem, hogy belevágok. Ha zsákbamacskát veszek és kiderül, hogy nem tetszik, akkor csak nyögvenyelősen menne a munka, az pedig senkinek nem jó. Számomra elvi kérdés, hogy ha valamit elkezdek, akkor azt be is fejezzem, mert vannak, akik várnak rá.

J: Elárulnád, hogy milyen módszerrel dolgozol? Mennyi időbe telik számodra, mire elkészülsz egy epizóddal?

B: Amikor elkezdtem fordítani, akkor egyszerűen kitöröltem az angol feliratot és beleírtam a fordítást a szövegfájlba. Zsóka javasolta nekem a Subtitle Workshop feliratkezelő programot, amit hamar megkedveltem, mert praktikus és könnyen kezelhető. Egyszerre látom a videót, az angol szöveget és a fordítást, ezen kívül jól lehet vele időzíteni. Ez nagyon fontos nekem, mert én mindent átidőzítek, hogy számomra elfogadható pontosságú legyen. Természetesen használok szótárt, amikor valamilyen idegen kifejezésnek utána kell néznem. Az angol feliratokban gyakran szerepelnek szólások, amiket nevetséges és értelmetlen lenne szó szerint visszaadni. Törekszem arra, hogy kerüljem a magyartalan megfogalmazást, a szóismétlést, a helyesírási hibákat és az elütéseket. 10-20 óra alatt készülök el egy felirattal. Ez persze függ a szöveg hosszától, nehézségétől, műfajától. A mozifilmek eleve másfél-két órásak, a kosztümös alkotásoknál pedig utána kell olvasni a történelmi háttérnek is. Itt a szövegezésre is jobban kell ügyelni, hiszen visszatetsző, ha szleng vagy korban oda nem illő kifejezés kerül bele. A lehetőségekhez mérten próbálom magam tartani az un. "aranyszabályokhoz", vagyis nem írok egy sorba 40 karakternél hosszabb szöveget, illetve egy felirattáblába két sornál többet. Ha túl sok a szöveg, akkor inkább több táblára bontom. A fordítás után jön az átidőzítés (ami elég időigényes és macerás dolog, de én szeretem, ha pontosan jön-megy a felirat), majd a szöveg finomítása, többszöri ellenőrzése, végül egy utolsó összenézés a videóval.

J: Van-e olyan személy a környezetedben, akivel átnézeted a felirataidat, mielőtt publikálod?

B: Most már nincs. A fordításban Zsóka indított el, hasznos technikai tanácsokat kaptam tőle. Az Emperor of the Sea első néhány feliratát még átnézte, de utána egészségügyi okokból nem tudta folytatni.

J: Kipróbáltad-e már, és ha még nem, szeretnél-e valaha társsal vagy csapatban fordítani?

B: Általában magamban dolgozok. Nem vagyok egy könnyű eset, attól tartok, hogy a folyamatos közös munkából csak harag és sértődés lenne. A csapatmunka kényes dolog. Szerintem nem szerencsés, ha túl sokan dolgoznak egy feliraton, mert lehet érezni, hogy nem egységes. Nem irigylem azt, aki ilyenkor arra vállalkozik, hogy összesimítja. Ettől függetlenül előfordult már, hogy együtt munkálkodtam másokkal. A fordítás elején sok segítséget kaptam Zsókától, jómagam pedig mindezt Hunnynak próbáltam visszaadni a Shark 1. részének javításakor. Kimerát sem utasítottam vissza, amikor megkért, hogy fordítsam le a Yaksha utolsó részeit, mert nem volt hozzá olasz felirat, csak angol. Lektoráltam már MekkMesternek és Momokának mozifilm feliratot, nekem pedig Unni2011 volt a segítségemre három kosztümös mozifilm fordításom végső simításainál.

J: Mikor szoktál időt szakítani a fordításra? Vannak-e erre meghatározott napjaid vagy napszakjaid?

B: Ez változó. Amikor éppen ráérek.

J: Melyik munkádra vagy a legbüszkébb és miért?

B: Az Emperor of the Sea c. sorozatra. Mindenképpen emlékezetes marad a számomra, mert ez volt az első munkám, bár az 51 rész lefordításával jó nagy fába vágtam annak idején a fejszémet. A kedvező fogadtatás ösztönözött arra, hogy ne hagyjam abba a fordítást. A The Water Bloom c. doramára is büszke vagyok, mert nem volt hozzá srt, úgyhogy magam időzítettem a 26 rész minden egyes sorát. A videóba égetett szöveg nem volt valami pontos.

J: Ért-e már kellemetlen élmény a fordítási munkáid kapcsán?

B: A legkellemetlenebb az volt, amikor a tiltásom ellenére kerültek fel a sorozat- és mozifilm felirataim reklámokkal nyerészkedő online videó megosztó oldalakra.

J: Mennyire érzed fontosnak a nézői visszajelzéseket, mennyire érdekel a fordításaid fogadtatása?

B: Számomra nagyon fontos a visszajelzés. Az is jólesik, amikor "csak" megköszönik a munkámat, de a leginkább azt szeretem, amikor a fórumokon elbeszélgetünk a látottakról.

J: Melyek azok a dél-koreai sorozatok, amelyek örökre meghatározóak lesznek az életedben?

B: A palota ékköve, Queen Seondeok, Jumong, Emperor of the Sea, Thank You, 49 Days.

J: Nézel-e másfajta sorozatokat is a dél-koreai doramákon kívül?

B: Nem, de ezen változtatni szeretnék. Eddig egyetlen japán sorozatot láttam, a Doctors címűt. A mozifilmek és a rövid tévéjátékok kapcsán azonban már bátrabban elhagyom Koreát. Egyébként soha nem voltam az a sorozatnéző típus. Gyerekkoromban otthon néztem a családdal az éppen aktuális sorozatokat, de mivel már középiskolásként más városba kerültem, ez megszakadt. Felnőttként pedig a Vészhelyzet és a Született feleségek volt képes hosszú időre a tévé elé szegezni.

J: Ha most előre tekintesz az időben, mit mondasz, 5 év múlva is fogsz még sorozatokat fordítani?

B: Nem tudom biztosan. Ha sorozatot nem is, mozifilmeket valószínűleg fogok még fordítani. 

J: Köszönöm az interjút!