Jackimi: Mikor és
hogyan találkoztál először a dél-koreai sorozatokkal?
Yeva: 2008-ban,
mikor a magyar tv közvetíttette A palota ékköve című történelmi sorozatot, ami
végtelenül tetszett és egy csapásra a szívembe zártam. Ezután kezdtem az interneten
keresgélni és így találtam rá a fórumokra... :)
J: Mit
gondolsz, miért van ekkora sikerük a hazájukon kívül, többek között nálunk is?
Y: Nagyon
őszinte leszek, erre a kérdésre nem tudok „tudományos” megfogalmazást, de a koreai
nemzet már 1972-től közel áll a szívemhez. Ugyanis egyik nővérem koreai
férfihez ment feleségül, akivel Moszkvában ismerkedett meg. :)
Addig úgymond, nem szimpatizáltam az ázsiai származású emberekkel, és meg voltam döbbenve, mikor a nővérem közölte a családdal, hogy kihez megy férjhez…
Nem teketóriázott, kész tények elé állította az egész családot. A szüleink nem csak megdöbbentek, de szinte lebénultak... :)
Abban az időben – meg hát világnézetemre való tekintettel, ami az Édesanyáméval egyezett - nem tudtam elképzelni, hogy Isten akarata lenne, hogy egy magyar lány, férjhez menjen egy koreai férfihez…
Mivel a családunk Kárpátalján élt abban az időben, ők meg Mariupolban telepedtek le, csak később ismertem meg őt személyesen…
De miután megismertem, egyszeriben megváltozott a véleményem a koreaiakról. :)
Addig úgymond, nem szimpatizáltam az ázsiai származású emberekkel, és meg voltam döbbenve, mikor a nővérem közölte a családdal, hogy kihez megy férjhez…
Nem teketóriázott, kész tények elé állította az egész családot. A szüleink nem csak megdöbbentek, de szinte lebénultak... :)
Abban az időben – meg hát világnézetemre való tekintettel, ami az Édesanyáméval egyezett - nem tudtam elképzelni, hogy Isten akarata lenne, hogy egy magyar lány, férjhez menjen egy koreai férfihez…
Mivel a családunk Kárpátalján élt abban az időben, ők meg Mariupolban telepedtek le, csak később ismertem meg őt személyesen…
De miután megismertem, egyszeriben megváltozott a véleményem a koreaiakról. :)
Olyan
végtelenül kedves, családcentrikus, jószívű, hűséges, segítőkész, önzetlen
embert, amilyen ő volt, még a magyarok között sem ismerek igazán sokat...
Azért írom múlt időben, mert sajnos balesetben elhunyt, amit a nővérem nagyon sokáig nem bírt feldolgozni… :(
Azért írom múlt időben, mert sajnos balesetben elhunyt, amit a nővérem nagyon sokáig nem bírt feldolgozni… :(
Tehát ezek a
sorozatok eleinte mindig rá emlékeztettek…
és az unokahúgomra, az apja vonásait örökölte… meg az ő gyerekeire, akik
szintén a nagyapjukra hasonlítanak… :)
A koreaiak
kultúrája, mentalitása, erkölcsi, viselkedési etikája, tisztelettudó magatartása
annyira különbözik az európaitól és a nyugatitól, hogy én ezeket sokkal
magasabbra értékelem. Nálam ezért van ilyen sikerük a sorozataiknak. :)
Mindegyik
sorozat, amit láttam – bár korántsem láttam annyit, mint más, és nagyon
megszelektálom, miket nézek – volt valami különös üzenete számomra, volt
úgymond eszmei mondanivalója, ami örökérvényű tanítás marad számomra. :)
J: Mikor és
minek a hatására fogalmazódott meg benned, hogy szeretnél feliratokat
fordítani?
Y: Mikor sokat
kellett várni egy-egy sorozat fordításánál a következő rész magyar feliratára,
nagyon türelmetlen voltam és keresgélni kezdtem, nem tudnék-e találni feliratot
olyan nyelven, amit szinte második anyanyelvként ismerek, és így találtam rá a RuTracker-re,
és onnan kezdve nyert ügyem volt…:)
Néztem
oroszul, de mivel Ja Du lányom – akit szintén „megfertőződött” a sorozatoktól -,
nem tud gyorsan olvasni oroszul, így neki is lefordítottam a hiányzó részeket… :)
2011 őszén
Erzsi, a doramaforevertől megkeresett, hogy nem lenne-e kedvem fordítani…
Igent
mondtam. Tehát tulajdonképpen Erzsinek köszönhetem, hogy megindult a fordítói „pályafutásom”, ha szabad így mondani. :)
De rájöttem,
hogy a „közös munka” nem nekem való, így inkább önállósodtam…
J: Az ismeretségi körödben tudnak-e erről a hobbidról, és ha igen, mit szólnak hozzá?
Y: Igen tudnak róla. Csodálkoznak, tiszteletben tartják. :)
J: Az ismeretségi körödben tudnak-e erről a hobbidról, és ha igen, mit szólnak hozzá?
Y: Igen tudnak róla. Csodálkoznak, tiszteletben tartják. :)
Sőt a
munkatársaim – úgy vettem észre – mintha kicsit hitetlenkedve fogadták...
Nem igazán
nézték volna ki belőlem, hogy koromra és foglalkozásomra való tekintettel,
egyáltalán képes vagyok kezelni a számítógépet… :)
De mikor
megmutattam nekik a számítógépen a fórumot, úgy vettem észre kicsit „nőttem a
szemükben”… holott ilyen ambícióim nincsenek.
Néhányan el
is csábultak és nézik a sorozatokat. :)
J: Mi alapján választod ki a fordítandó sorozatot?
Y: Nincs különösebb szempontom. :)
Megnézem egy
sorozat egy-két részét, és ha tetszik, lefordítom. Viszont soha nem nézem meg
előre az egész sorozat, mert attól tartok, akkor nem fordítanám olyan lelkesen
és gyorsan. De így, mivel engem is nagyon érdekelnek a további fejlemények,
ahogyan nézem, úgy fordítom. Egyébként
így a sorozat topicjában is, jókat tudok beszélgetni azokkal, akik a fordítással
párhuzamosan nézik, és velük együtt „kombinálni”, találgatni, hogy mi lesz
ebből… :)
Több
sorozatot fordítottam úgy, hogy a lányom, vagy mások kerestek fel priviben, és
kértek, hogy fordítsam le…
És pár olyat
is, amit más csak elkezdett, de végül dobott…
J: Elárulnád,
hogy milyen módszerrel dolgozol? Mennyi időbe telik számodra, mire elkészülsz egy epizóddal?
Y: Az Aegisub programot használom, és nagyon szeretem, mert mindenre maximálisan ki tudom használni…
Y: Az Aegisub programot használom, és nagyon szeretem, mert mindenre maximálisan ki tudom használni…
Remekül
lehet korrigálni vele az időzítést, ha az eredi, illetve az, amiből fordítok
rossz. :)
Mivel az
oroszt szinte anyanyelvi szintem használom, nem igazán van szükségem szótárra.
Ennek ellenére igénybe szoktam venni az orosz szleng szótárt; vagy ha politikai
vagy orvosi kifejezéseket, betegséget kell fordítanom, akkor igénybe veszem az internetes
„barátom", a google segítségét. :)
Egy-egy
epizód elkészülésének ideje nagyon változó. Ez mindig az adott felirattól függ,
amivel dolgozom. Volt olyan sorozat, aminek fordításával naponta elkészültem
egy résszel.
De olyan
remek, hibátlan, értelmes, egymást összefüggően követő feliratsorokkal - még eggyel -, azóta sem találkoztam. :)
És volt
olyan, hogy minden sort külön időzítettem, és még a lényeget is ki kellett „hámoznom
a sorok közül”…
J: Van-e olyan személy a környezetedben, akivel átnézeted a felirataidat, mielőtt publikálod?
Y: Itt van az én drága Ja Dum, aki mikor ráért, segített ebben, de az utóbbi időben nagyon magamra voltam hagyatva.
J: Kipróbáltad-e már, és ha még nem, szeretnél-e valaha társsal vagy csapatban fordítani?
Y: Úgy gondom erre a kérdésre, egy korábbi válaszban már benne van a felelet. :) Nem szeretnék.
Véleményem szerint minden embernek van egy
alapstílusa, szóhasználata, modora. Szerintem egy sorozaton belül nem igazán jó
azt „keverni”.
Egyébként én
személyesen, a feliratokon rögtön észre szoktam venni, ha egy sorozatot többen
fordítanak…Legyen az
magyar, vagy orosz nyelvű. :)
J: Mikor
szoktál időt szakítani a fordításra? Vannak-e erre meghatározott napjaid vagy
napszakjaid?
Y: Nincsenek. Mikor van időm, akkor fordítok. És sajnos mióta dolgozom, egyre kevesebb van belőle. 2011-ben, mikor elkezdtem fordítani, épülőben voltam egy tartós betegségből… tehát időmilliomos voltam…
Y: Nincsenek. Mikor van időm, akkor fordítok. És sajnos mióta dolgozom, egyre kevesebb van belőle. 2011-ben, mikor elkezdtem fordítani, épülőben voltam egy tartós betegségből… tehát időmilliomos voltam…
De 2013-ban Isten kegyelméből annyira rendbe jött az egészségem, hogy dolgozni kezdtem…(az én koromban…) :)
Így
lényegesen kevesebb lett az időm.
J: Melyik
munkádra vagy a legbüszkébb és miért?
Y: Ha őszintén belegondolok, erre nem tudok határozott választ adni. Mindegyik fordításomhoz fűz valami felejthetetlen dolog, valami szép emlék. Mindet nagyon szeretem…
Y: Ha őszintén belegondolok, erre nem tudok határozott választ adni. Mindegyik fordításomhoz fűz valami felejthetetlen dolog, valami szép emlék. Mindet nagyon szeretem…
Mindegyiknek
van egy „leg”-je”. :)
Leghosszabb,
legjobb orosz szövegből fordított, legnehezebb, legrosszabb időzítés, legtöbb
szöveg… stb.
És ha még negatívum
is az a „leg”, örömmel tölt el, hogy végül abból is sikerült egy aránylag
élvezhető feliratot kreálni. Legalább is reménykedem benne, hogy így van… :)
J: Ért-e már
kellemetlen élmény a fordítási munkáid kapcsán?
Y: Nem tudom, konkrétan mire gondolsz; bántottak-e meg a nézők, vagy „beszóltak-e”, vagy illettek-e negatív kritikákkal, kekeckedtek-e…?
Y: Nem tudom, konkrétan mire gondolsz; bántottak-e meg a nézők, vagy „beszóltak-e”, vagy illettek-e negatív kritikákkal, kekeckedtek-e…?
Ilyen nem
volt. A sorozatrajongók mindig nagyon kedvesek, megértőek és szeretetteljesek
voltak…:)
Vagy pedig
voltak-e kellemetlen élményeim a feliratokkal, a sorozattal kapcsolatosan,
amivel dolgoztam...
Ilyen
előfordult…
Ha netán
arra gondolsz, hogy kellemetlenül érintett-e, hogy a fordításaim kint vannak az
„online” megosztón, azt sem veszem rossz néven. Én azért fordítok, hogy
másoknak örömöt szerezzek vele. Tehát ha vannak, akik - valamilyen oknál fogva -
nem nézhetik saját gépükre letöltve, én annak csak örülök, ha van lehetőségük
megnézni online.
Az anyagiak
engem soha nem motiváltak. Az sem érdekel, ki mivel és hogyan keresi a pénzét.
Ezt
mindenkinek saját lelkiismeretére, becsületére bízom. :)
J: Mennyire
érzed fontosnak a nézői visszajelzéseket, mennyire érdekel a fordításaid
fogadtatása?
Y: Természetesen érdekel és fontos számomra. Gondolom, ezzel mindegyik fordító így van.
Y: Természetesen érdekel és fontos számomra. Gondolom, ezzel mindegyik fordító így van.
A
visszajelzések egyértelműen ösztönzőek, bátorítóak, erőt, kitartást adók tudnak
lenni.
Szerintem. :)
J: Melyek azok a dél-koreai sorozatok, amelyek örökre meghatározóak lesznek az életedben?
Y: A palota ékköve - az egyetlen sorozat eddig, amit többször is megnéztem már. Ez mindenképpen a legmeghatározóbb… :)
J: Melyek azok a dél-koreai sorozatok, amelyek örökre meghatározóak lesznek az életedben?
Y: A palota ékköve - az egyetlen sorozat eddig, amit többször is megnéztem már. Ez mindenképpen a legmeghatározóbb… :)
De a East of
Eden is örökérvényű tanítás számomra az igazi, önfeláldozó, önzetlen szeretetről…
A Dae Mul a
becsületről, a tisztességről, az igazságosságról, az adott szó megtartásáról…
Hadd ne
soroljam tovább…
Így is olyan
hosszú lettem, hogy talán nem is lesz, aki a végére ér…
J: Nézel-e másfajta sorozatokat is a dél-koreai doramákon kívül?
Y: Régebben nézem, de jó néhány éve már nem. :)
J: Ha most előre tekintesz az időben, mit mondasz, 5 év múlva is fogsz még sorozatokat fordítani?
Y: Erre csak annyit tudok válaszolni: én minden napom azzal kezdem, megköszönöm Istennek, hogy új napra ébresztett. Nem tudom, mi lesz 5 év múlva. :)
J: Nézel-e másfajta sorozatokat is a dél-koreai doramákon kívül?
Y: Régebben nézem, de jó néhány éve már nem. :)
J: Ha most előre tekintesz az időben, mit mondasz, 5 év múlva is fogsz még sorozatokat fordítani?
Y: Erre csak annyit tudok válaszolni: én minden napom azzal kezdem, megköszönöm Istennek, hogy új napra ébresztett. Nem tudom, mi lesz 5 év múlva. :)
Most a History
of the Salaryman volt az utolsó projektem. Itt abbahagyom, mert a munka melletti
fordítás – amit egyébként nagyon szeretek – minden egyéb dolgom rovására ment;
a személyes kapcsolatokat nem tudom úgy ápolni, ahogyan kell; nem tudom
elvégezni a szolgálataim, amiket Isten bízott rám… stb.
Tehát most
búcsúzom, de ezzel még nem mondtam azt, hogy soha többé nem fogok fordítani. Az
még sok mindentől függ…
Mindenkinek
kívánok további kellemes, élvezetes, hasznos doramázást. :)
Szeretettel:
yevaJ: Köszönöm szépen, hogy válaszoltál a kérdéseimre!